新浪首页 | 网站地图
跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

夏松用汉语向世界宣告中国 悉心解释化解观众嘘声

http://2008.sina.com.cn  2008年08月21日09:07   篮球先锋报

  夏松哪去了?他既没有像雅典奥运会那样出任中国男篮翻译,也没有在任何电视台上露面评球。如果不是亲自到五棵松篮球馆看过比赛,球迷还真见不到这张熟悉的面孔。

  就算现场看球,恐怕也难以见到他的样子,但肯定能听到他的声音,因为他是奥运篮球宣告员。

  夏松做宣告员可不是第一次,从高中联赛、CBA联赛到NBA中国赛、中美巴三国挑战赛,他为众多不同级别的赛事都做过现场宣告员,对这项工作了如指掌,只是这一次与众不同,因为他要向世界宣告中国。

  “我是在奥运会之前接到奥组委文化活动部的电话,希望我过去给帮个忙,”夏松说,“这是在咱们中国北京召开的奥运会,我当然也希望为奥运出一份力。”

  这次奥运会篮球比赛依然是聘请来自美国的专业团队来负责现场赛事管理。夏松与他们有过配合,彼此之间早有默契。即使如此,夏松还是感觉到奥运赛事的很多独特之处。

  与以往用中英双语宣告赛事不同,夏松这次主要用中文为中国观众解读比赛,他说:“这次的感觉完全不一样,因为这是奥运比赛,是国际大赛,而且在咱们国家自己的土地上举办,现场观众情绪很热烈,电视转播也没有任何延播。我的任务就是用汉语帮助中国观众看懂比赛。”

  四年前,中国男篮在雅典奥运会小组赛最后一战惊险击败塞黑男篮,当时的夏松以球队翻译身份见证了整个过程。赛后他冲进赛场与中国队的小伙子们忘情庆祝,甚至还犯了高血压。

  四年后,夏松的身份变了,心情也跟着大有不同,他说:“这次不像四年前,当时是那种很机械地激动,这次更加放松,我的任务是引领观众一起看比赛。”

  宣告员的工作看似简单,实际上要求很高,既要懂球,充分了解整个赛事流程,还要根据现场情况随机应变,遇到一些突发情况也是家常便饭。比如中国和希腊的小组赛最后一场比赛,夏松就遇到了一些状况。

  “有个球裁判吹了双方技术犯规,但现场观众没看明白,以为只吹了尤纳斯技术犯规,实际上裁判是给尤纳斯和帕帕洛卡斯一人一个技术犯规,”夏松说,“当时就有一些观众很激动,大声嘘裁判,这时候我就要非常耐心清楚地给观众解释,让大家明白裁判的意思。”

  用中文做宣告还有一个挑战是咬字必须清楚,而且要按照中文的发音习惯。夏松说:“因为现场是先英文后中文,这两种语言在很多方面都有差别,比如英文习惯把人名拖长音,如果中文也像英文这样做,听起来就会很不舒服,所以我们还是按照我们中国人的习惯来进行宣告。”

  截至四分之一决赛,奥运男女篮比赛加在一起总共有64场。夏松已经为其中30多场比赛进行现场宣告,他足足有一个多月没有走进自己的办公室,只能利用晚上所有比赛结束之后的时间上网查邮件,处理一些他公司里的事情。不过比起上届奥运会为了做翻译整整耽误五个月相比,这次已经有所“进步”。

  作为一个中国篮球人,夏松当然关心中国队的表现。他在现场宣告了中国对美国、中国对希腊、中国对立陶宛等重要比赛,从另一个视角看到了中国队的进步。夏松说:“中国男篮在心理上明显更加成熟,技战术打法也趋于稳定,至少不怵对手。”

  为了做篮球宣告员,夏松差点错过观看开幕式。当时他们正在篮球馆进行最后一次演练和彩排,回到家里之后开幕式第一部分已经开始,但他一点也不后悔。

  奥运会男篮半决赛、决赛,夏松一直都将在现场为观众服务。不过奥运之后,也许他就不会再做宣告员了。只是当记者提到中国有可能申办世锦赛时,夏松又顿了一下说:“要是中国承办世锦赛,那没准我还会做一次。”

已有 _COUNT_ 位网友发表评论  我要评论

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有