奥运首页滚动新闻图片视频分项新闻中国备战诸强练兵奥运场馆竞赛日程体育首页

法制晚报:汉堡要不要译作“西方的肉夹馍”

http://sports.sina.com.cn 2006年12月28日15:47  法制晚报

  汉堡要不要译作“西方的肉夹馍”

  为迎接2008年奥运会,让外宾看得懂中国菜名,一些城市陆续给菜谱配了英文。据《信息时报》报道,有的是按照菜的原料、做法翻译,比如宫保鸡丁译作“花生、辣椒、葱炒鸡肉”,而令人捧腹的是,有的地方则将四喜丸子译作“四个高兴的肉团”,童子鸡译成“还没有性生活的鸡”。

  接轨奥运,服务外宾确实有许多方面需要相关部门早作安排。不过,对于要让外宾看懂中国菜谱的努力,我却很不以为然。一个个历史悠久的菜名,本身就像一条条成语,蕴含了咱们的民间智慧和民族特色,何必为了讨外宾的欢心(事实上人家也未必会领情)而生硬地翻译,还译得让中国人觉得笑话百出呢?

  这些年来,汉堡、可乐、肯德基等洋食品、洋饮料大举挺进国内市场。如果按某些地方“接轨奥运”的服务理念,那么外商是否也该“见贤思齐”地把汉堡译作“西方的肉夹馍”,可乐译作“可以快乐的水”,肯德基译成“鸡为原料的油炸快餐”呢?

  事实上,人家从来就没有这份体贴和好心,而咱们一听到那些洋名称,似乎也不会理解不了要吃的是什么食品吧?既然我们有这么强的领悟能力,为啥就不能要求外宾也善学善记呢?

  其实,外宾最需要明白无误的英文翻译的地方是那些公共场所的标识牌。譬如北京就曾有把公厕译作“上厕所有奖”,东莞曾有把售票厅译成“售票地狱”的例子,我们还是在这些标识牌上多动动脑筋吧!司马童

发表评论 _COUNT_条 
Powered By Google