奥运首页滚动新闻图片视频分项新闻中国备战诸强练兵奥运场馆竞赛日程体育首页

北京市英语标识翻译原则制定综合了各方面意见

http://sports.sina.com.cn 2007年04月11日15:32  新华网

  4月11日,由第29届奥组委奥运新闻中心、北京市人民政府外事办公室联合举行的北京市规范公共场所英语标识工作暨市民讲外语活动新闻发布会在北京奥运新闻中心召开。北京市民讲外语活动组委会副主任兼办公室主任、北京市规范公共场所英语标识工作领导小组副组长兼办公室主任、北京市人民政府外事办公室副主任刘洋介绍了近几年来市民讲外语活动及市规范公共场所英语标识工作的开展情况,并就北京2008年奥运会语言环境的建设、全市规范公共场所英语标识规范工作的开展以及市民外语普及活动等内容回答记者的提问。中国政府网和新华网进行现场直播,以下是精彩摘要。

  

中央电视台记者:您刚才讲到北京要达到500万讲外语的人口,有没有一个标准来衡量,500万人应该达到什么样的外语水平?我本身是学英语的,我浏览了一下各个规范的译法,我觉得大部分还可以,对其中的一些,我刚才请教了外国朋友,他们感到有一些很奇怪。我们在做这个规范的时候,专家都来自哪些方面,是什么样的构成?有些标识是从中文直接翻译成英语,这样做可能行不通。

  刘洋:关于北京外语人口的界定问题,在材料里已经有了。我们把外语人口分成三部分:初级、中级和高级。初级指能够简单地进行外语交流,能够说清楚我叫什么,我要去哪?高级外语人口指的是水平比较高,特别是上过大学以上,取得英语六级以上水平的。2006年,初级外语人口增长比较大,高级外语人口相对来说增长比较小。参加到学外语行列中的人越来越多,我们叫“初级外语人口”,每年都在增长,这里也包括在校的学生,中学生以上的都在我们统计的范围之内。

  关于英语标识的准确性问题。英语标识每个国家都不一样,也很难拿某一个国家作为唯一的依据和参考。所以,35人的专家顾问团中以目前国内比较知名的专家、教授为主,同时又邀请了国外像美国、英国、新加坡、香港等国家和地区的专家共同参与,大家多次研究,参考了国外,比如美国、英国、加拿大的标准。我们也派出专门的团组到国外进行考察,同时请在国外的驻外机构,外国企业的人员也帮我们提供了外语翻译方面的参考意见。我们在综合各方面意见的基础之上,制定了北京市翻译的原则。

  应该讲,目前在设置的标识、标牌上反应还是不错的。是专家委员会论证拿出的结果。我们不光请了语言方面的专家,也邀请了专业人士。比如旅游行业,我们出的旅游景点、景区的标准,就请到很多从事于旅游行业的,特别是旅游景点标牌、标识设置方面的专家共同制定的。我们综合了各个方面的意见,形成了目前比较好的、比较正确的翻译标准。在这个过程中,我们也广泛征求社会各界的意见,在座的媒体朋友可能都参与到了这项工作中。

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)