奥运首页滚动新闻图片视频分项新闻中国备战诸强练兵奥运场馆竞赛日程体育首页

奥运菜谱难倒翻译专家 群策群力共寻解决办法

http://sports.sina.com.cn 2007年04月12日10:35  青岛新闻网-青岛日报

  新华社北京4月11日电 中国美食享誉世界,明年北京奥运会将吸引数以百万计的外国人来到中国。如何为这些外国客人提供一份规范的英语菜谱,难倒了众多中外专家。

  “宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名,如何译成英语,既能让外国人看懂,又能保持菜名所蕴含的文化特色?

  北京市外事办公室副主任刘洋11日介绍北京规范公共场所英语标识的工作进展时透露,菜谱的英文翻译这项工作不仅他感到困惑,就连北京市从美国、英国、新加坡等国和中国香港聘请的专家们,也感到棘手。

  他介绍,北京目前已就博物馆、风景区、地铁等公共场所的英语标识的规范出台了相关的地方标准,但有着丰富文化内涵的

菜谱却成了一个难题。有的专家建议,可用图标的方式,让人一目了然,然后再加上文字进行注解,把不同菜系的特色附录其中。目前北京市相关部门正在网上征求“诸葛亮们”的智慧,力争找到好的翻译方法。

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)