奥运首页滚动新闻图片视频分项新闻中国备战诸强练兵奥运场馆竞赛日程体育首页

北京年底前完成英语标识更换 避免翻译不当造尴尬

http://sports.sina.com.cn 2007年06月06日11:31  北京日报

  本报讯 (记者周奇)“小心地滑(Caution!Slippery)”、“客房房租(Room Rate)”、“暂停收费(Temporarily Closed)”……这些在国外十分常用的提示信息,在国内却因翻译不当,造成了不少尴尬。

  昨天上午,市人大常委会对“道路交通英语标识”建议进行了重点督办。据了解,今年年底前,本市将针对旅游景区、商业、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等领域的公共场所,进行英语标识的整治,并完成北京重点公共场所的英语标识设施的更换。

  事实上,不当的翻译出现在城市道路标识牌或餐厅菜单上,在逗乐一批又一批的外国

留学生和游客的同时,也使城市陷入了难言尴尬。今年是奥运筹办的决战之年,规范公共场所英语标识是建设北京奥运会语言环境,确保2008年奥运会成功举办的一项重要工作。目前,本市已开展了道路交通、旅游景区、博物馆、商业场所、公共文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施共9个领域的双语标识英文译法标准的制定工作。根据计划安排,今年年底前,本市道路标识牌还将由清一色的汉语拼音翻译,更改为拼音与英文单词相结合的规范译法,并对街道名牌和胡同名牌的英语标识进行进一步规范。RJ176

  链接

  城市“语病”

  1.小心地滑错误标识:ToTake Notice OF Safe(要注意保险箱)

  正确翻译:Caution!Slippery

  2.公交巴士上下车

  错误标识:Up/Down(向上/向下)正确翻译:On/Off

  3.男(女)厕所错误标识:ManToilet's/WomanToilet's (男人厕所/女人厕所)

  正确翻译:Toilet (厕所、洗手间);Men/Gents(男厕);Women/Ladies (女厕)

  4.客房

房价

  错误标识:RoomPrice (售房价格)正确翻译:RoomRate

  5.暂停收费

  错误标识:StopCashier (停止服务)正确翻译:Temporarily Closed

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)