奥运首页滚动新闻图片视频分项新闻中国备战诸强练兵奥运场馆竞赛日程体育首页

她给福娃英文名称提意见 福娃调查从英国大婶做起

http://sports.sina.com.cn 2007年07月01日09:09  北京娱乐信报

就是这个可爱的姑娘为了调查“福娃”的英文含义四处奔走

  致奥组委相关部门负责人士:

  作为2008年第29届北京夏季奥运会的吉祥物,5位“福娃”将代表友善好客的中国人民,向世界各国的朋友们传递友谊、和平等美好愿望。每位福娃的名字、对应的汉语拼音名称,及连读后带出的“北京欢迎你(您)”,都颇具心意,独具创意。然而,作为“福娃”英文名称的“Friendlies”一词,其使用却并不理想。最好能做必要修改……

  这是一位留学生在一年多前写给北京奥组委的一封Email。信里作者利用在海外的机会,从共事过的美国朋友和身边的英国百姓开始,进行了调查,最后列举出了翔实的调查资料,向奥组委提出了“福娃”英文名称“Friendlies”欠妥的理由及相应的修改意见。这名当初留英攻读硕士学位,而后在万豪国际(Marriott International)英国区从事财务工作的北京女孩儿叫韩雪。

  此后不久,福娃英文名称悄然变成了“Fuwa”。当然,我们不知道这份调查最终起到了什么样的作用。但我们现在看到的福娃英文名称“Fuwa”却已经很好地说明了社会各界的意见和建议对这一改变的促进和努力。

  “福娃”调查从英国大婶做起

  说起做调查给奥组委写信的初衷,韩雪说那是在2005年的11月。当时她刚到英国不久,在英国的Essex攻读硕士。最开始自己是看网上有人提到那个FRIENDLIES有问题,在查阅了朗文牛津等权威英文辞典且并未从中发现对“Friendlies”一词的解释后,韩雪意识到,此事看来虽小,(国际)影响却相当大。

  于是,第二天一早,她便首先问了每日负责打扫学生公寓的英国大婶Barbara。Barbara是土生土长的英国人,但她听到“Friendlies”这个词时居然没明白是什么意思。

  为了让自己的意见更具说服力和参考性,韩雪决定从身边的英国老师和曾经的美国同事那里进一步征求意见,看看“Friendlies”在英式英语和美式英语里都是如何使用的。于是,她先后给所就读大学的英语语言培训中心(ELTC)的项目主任Austin女士,自己的论文导师和曾经在美国一起工作过的同事朋友们发去邮件,咨询了以下三个问题:“1.您曾经听过这个词吗?2.您曾经用过这个词吗?3.听到这个词您会想到是什么意思呢?会不会产生歧义,如Friend Lies(朋友说谎)?”

  很快,各方的回复就让韩雪相信:正规英语中没有“Friendlies”一词,且英语为母语的人基本从未见过该词,更没有在日常或书面英语中使用过该词。Austin女士就表示,在英语(英式和美式英语)中,尽管“Friendly”可做名词使用(意为“友谊比赛”)(该解释与朗文牛津词典中对“Friendly”一词名词形式的解释相同),可该词并无“Friendlies”这一(做名词时的)复数形式。

  美国Marriott STLAP部门经理Gaines先生则告诉韩雪:“As for that word ‘Friendlies’I don't know what it means. It may be some kind of slang term?……”(“至于‘Friendlies’,我不知道它的意思。可能是某种俚语?……”)

  可以说,以上两位对“Friendlies”的“第一印象”和理解很具代表性。接着她又征询了很多人的意见。

  带着自己调查的结果,她很快给北京奥组委发出了意见信。在详细陈述了自己的调查结果后,她在信中建议:“像‘Beibei’、‘Jingjing’一样,用‘福娃’的汉语拼音(‘Fu Wa’)也可以做英文名称。”

  我写信是责任不是“挑刺”

  说起自己在国外的生活,韩雪坦言,工作环境中少有见到亚洲面孔,“自己倒成了十足的‘老外’”,而这也就更要求她从自身做起维护祖国的形象。她说,北京2008年奥运会对于在国外生活的中国人具有特别意义,自己写信提意见并非成心“挑刺”,而是真心希望

北京奥运会能办得成功完美。她还建议,公共场所,道路及旅游景点英文标识要尽可能做到准确达意。最后,韩雪告诉记者,明年8月她一定会休假两周回北京看奥运。

  信报记者 金可

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)