|
|
《中文菜单英文译法》讨论稿出炉 新洋名规范迎奥运http://sports.sina.com.cn 2007年08月29日08:00 四川在线-天府早报
早报讯(记者闻亚)为了避免民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局相关单位从去年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。去年12月经过网上征集市民建议后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,该讨论稿包括近3000种菜品、酒水的“标准”英文翻译。 北京外国语大学英语学院、国际新闻与传播系的老师郑保国表示,“中国菜名还是要有中国味”。不少老外对音译还比较认同,“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。” ★川菜新译 宫保鸡丁新版译法KungPaoChicken(音译)民间译法SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”(鸡肉加花生辣椒) 夫妻肺片 新版译法PorkLungsinChiliSauce(辣酱拌猪肺) 民间译法Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片) 回锅肉 新版译法SautéedSpicyPork(辣猪肉) 民间译法Twice-cookedPork(烹了两次的肉) 麻婆豆腐 新版译法MapoTofu(音译) 民间译法beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐) 童子鸡 新版译法SpringChicken(春鸡) 民间译法ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)
【发表评论 】
|