奥运首页滚动新闻图片视频分项新闻中国备战诸强练兵奥运场馆竞赛日程体育首页

《中文菜单英文译法》讨论稿出炉 新洋名规范迎奥运

http://sports.sina.com.cn 2007年08月29日08:00  四川在线-天府早报

  早报讯(记者闻亚)为了避免民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局相关单位从去年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。去年12月经过网上征集市民建议后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,该讨论稿包括近3000种菜品、酒水的“标准”英文翻译。

  北京外国语大学英语学院、国际新闻与传播系的老师郑保国表示,“中国菜名还是要有中国味”。不少老外对音译还比较认同,“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”

  ★川菜新译

  宫保鸡丁新版译法KungPaoChicken(音译)民间译法SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”(鸡肉加花生辣椒)

  夫妻肺片

  新版译法PorkLungsinChiliSauce(辣酱拌猪肺)

  民间译法Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)

  回锅肉

  新版译法SautéedSpicyPork(辣猪肉)

  民间译法Twice-cookedPork(烹了两次的肉)

  麻婆豆腐

  新版译法MapoTofu(音译)

  民间译法beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  童子鸡

  新版译法SpringChicken(春鸡)

  民间译法ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)

发表评论 _COUNT_条 
Powered By Google