新浪首页 | 网站地图
跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

北京交通委:京地名大都用拼音直接在英文中表达

http://2008.sina.com.cn  2008年08月13日14:19   中国新闻网

  中新网8月13日电 8月13日,2008北京国际新闻中心在新闻发布厅1厅举行赛会以来北京奥运公共交通运行保障情况新闻发布会。北京市交通委副主任、新闻发言人周正宇介绍相关情况,并答记者问。

  有记者问,收到一些外国游客的投诉,乘坐奥运专线公交车,车上的声音广播和车站牌上的文字都是中文的。英文的也是一个普通话的拼音,对于游客来说也看不明白想,因此会做出什么样的改善?

  周正宇回答,“你提的这个问题可能是英文拼音的问题,为了迎接奥运会,北京专门进行了关于地名、路名、车站名的英文拼法的规范和统一的工作。这就牵扯到北京一些地名在英文里怎么表达,实际上我们现在在北京很多的地名都用的是中国的拼音直接来表达。比如说西单站,只能叫XIDAN Station,类似这样,有一些可以表现出来它的意思和方位,我们就在英文里表现出来,大多数还都是用拼音的直译,直接拼法。我们也欢迎广大的市民和游客,给我们提出一些好的建议和改进的意见。我们会认真地考虑”。

  有记者说,“看到奥林匹克北公交车站不是用Station,是用普通话的拼音“公交车站gong jiao che zhan”直接译出来的,而且也没有英文播音。”

  周正宇就这个问题回应说,“那个场站是奥运公交临时场站。你说的这个情况,我们会马上再去核实。如果确实有问题,我们会马上进行改进”。(据中国网文字直播整理)

已有 _COUNT_ 位网友发表评论  我要评论

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有