奥运首页滚动新闻图片视频分项新闻中国备战诸强练兵奥运场馆竞赛日程体育首页

北京将规范外语标识 破解菜名翻译闹笑话难题

http://sports.sina.com.cn 2007年04月12日06:00  新华网


  

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  4月11日,北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会。图为新闻发布会现场。新华网 姚勇 摄

  新华网北京4月11日电(前卫 展鹏)北京市今年将继续深入开展市民讲外语活动,并加大对各行业的外语培训力度,同时还将强化对公共场所外语标识规范标准。这是记者从今天下午在

北京奥运新闻中心举行的“北京市规范英语标识暨市民讲外语”新闻发布会上了解到的。

  北京市民讲外语活动规划被列入人文奥运遗产

  出席今天发布会的北京市民讲外语组委会办公室主任、北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室主任刘洋介绍说,2002年初,北京市政府成立了北京市市民讲外语活动组委会,并组建了外语专家顾问团,开始推动市民讲外语活动。组委会制定了《北京市民讲外语活动规划(2003—2008)》。规划实施以来,重要的阶段性工作目标和任务均列入历年市政府折子工程。2006年,被国际奥委会列入人文奥运遗产。

  刘洋说:“通过几年来的努力,上百万市民参加到市民讲外语活动中来。此外,组委会办公室与北京市人事局等部门合作开展北京市公务员及首都窗口行业人员的外语培训工作;推出北京英语水平考试;面向社会公开招募‘迎奥运市民讲外语志愿者’,组织社会力量,为市民学好外语、用好外语提供更好的服务,目前已有500余名经过培训合格的市民讲外语活动志愿者向市民和窗口行业提供服务。到2006年底,北京市外语人口达到487万,占常住人口总数的31.6%,全市外语环境得到了进一步改善”。

  目前,北京市已经连续五年举办了外语游园会和外语周品牌活动,参与讲外语活动的人已经超过100万。类似外语角、英语大课堂、英语电影欣赏等外语学习班或活动在各行各业中均有所开展,其中也包括小语种的学习和交流活动。同时,对道路交通、运输、旅游行业、商业服务业,像邮政行业的从业人员都要进行外语的培训和考核。

  另外,北京市推出了北京英语水平考试,使市民能够按照国际通行的标准检验外语学习成果,特别是检验他们的应用水平。活动组委会还面向社会招募了一批市民讲外语活动的志愿者,他们在社区、街道和各行业为市民学外语提供了很好的帮助,协助开办了很多外语培训班,包括外语角。

  [1] [2] [3] [4] [5]

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  4月11日,北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会。图为发布会主持人、北京奥组委新闻宣传部副部长王惠。新华网 姚勇 摄

  

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  4月11日,北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会。图为刘洋接受记者采访。新华网 姚勇 摄奥运前北京市外语人口将达到或超过500万

  从去年开始,北京市开展了规范公共场所英语标识工作。市政府专门成立了北京市规范公共场所双语标识工作领导小组,确定在2006年至2007年开展北京市规范公共场所英语标识整治工作。另外,北京市聘请了35名由中外专家组成的顾问团,对英语标识的设置以及英语翻译进行把关。

  2006年,组委会会同有关部门编写了北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》(包括《通则》、《道路交通》、《旅游景区》、《商业服务业》、《体育场馆》、《医疗卫生》6个部分),同时编制出这6部分实施指南。

  刘洋说:“这些标准的发布实施,对规范北京市各行各业公共场所双语标识目前的译法和设置上的混乱或者不正确的现象,能够起到很好的规范作用,也能使北京所具有的双语标识与国际化标准相结合,对于北京明年举办奥运会,对于北京建设国际化大城市都将起到很好的促进作用”。

  另外,他还透露,北京市民讲外语活动和规范公共场所双语标识工作被列为2007年北京市政府的折子工程。2007年,将按照规划和计划推进各项工作措施的落实,进一步提高市民外语的整体水平和外语人口的数量。希望到2008年奥运会举办之前,北京市的外语人口将达到或者超过500万,占常住人口的比例达到35%。

  [1] [2] [3] [4] [5]

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  4月11日,北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会。图为记者提问。新华网 姚勇 摄

  欢迎外籍人士成为外语志愿者 英语标识标准可上网查询

  有记者问:“会不会有在北京的外国人或者留学生参与活动并成为学外语志愿者,可以通过什么途径参与?”

  刘洋表示:“我们欢迎外籍志愿者,欢迎外语讲的好的人参与进来。目前有很多人,虽然没有正式向我们申请,或者没有正式得到志愿者证书,但已经有很多外籍人士在北京的街道、社区,包括一些窗口行业、服务业当中提供志愿服务,比如教市民外语、组织外语角。我们希望越来越多的在京外国朋友参与进来,如果有这种愿望可以和我们的办公室进行联系。我们的网站也公布了哪些地方需要志愿者。我欢迎各界朋友,特别是外籍朋友能够参与进来”。

  北京某些公共场所英语标识不规范,曾成为媒体报道的热点话题。对此,刘洋说:“我们现在已经正式发布了六个双语标识的英文译法的地方标准。这个标准也在北京市质监局的网站和北京市民讲外语活动的网站上发布了,大家可以登陆这个网站来查找、下载译法的标准。另外,我们将通过各部门、机关、企业、学校下发标准,现在已经下发了,各个区县也都得到了这个标准。我们希望各个区县能够把它转发到各个街道和社区”。

  

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  4月11日,北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会。图为中国政府网和新华网工作人员在直播现场。新华网 姚勇 摄

  利用电台开展出租车司机外语培训 杜绝广告翻译错误

  有外国记者认为,北京出租车司机讲外语的能力不是特别理想。刘洋表示,北京交通行业非常重视外语培训工作,公交委专门有一个培训计划,已经进行了将近三年的时间,北京市交通委和运输局每年都要进行一个考核。北京市交通行业的人员,包括出租车司机,外语水平整体比过去有提高。下一步还将会考虑多利用广播电台开展培训。

  路透社记者提问说:“我发现了北京最明显、也是最可笑的英文错误的地方,就是广告。尤其是房地产公司的广告。针对这个问题,你们将采取什么样的更改措施?”

  刘洋称:“我们翻译的原则和标准目前正在宣传、普及、学习过程中。您提到的广告问题,我们将把这个标准交给有关广告的审批管理机关。将来广告在发布之前,应该由主管机关进行审核。我们将把这个标准提供给北京市工商局,有些企业在注册的时候,如果对英文有需要,也可以按照这个标准进行审核。标准贯彻执行很重要,我们将请有关部门配合这项工作的开展,避免有了错误再纠正。我们将建立一种长效机制,有了标准,各个部门共同执行,争取让所有在北京的市民都能够了解和掌握,杜绝新的错误发生”。

  [1] [2] [3] [4] [5]

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题
北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  4月11日,北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会。图为新华社记者提问。新华网 姚勇 摄

  奥运前有望建多语种热线平台提供服务

  新华社记者提问:“在韩日世界杯、德国世界杯和雅典奥运会时,当地组委会弄了一个热线电话,不仅仅有英语、法语,还包括很多小语种,把有限的人才和资金集中在这个热线平台上。通过这个热线电话,有效地解决人们交流的困难,北京市有没有这方面的考虑?在2008年或者之后建立这样一个多语种的热线平台,为大家提供更有效的服务。

  刘洋表示,这个问题我们已在考虑当中,我相信在明年奥运会之前,北京除了建设信息中心,除了有很多志愿者提供面对面的服务,热线平台肯定是要建的,而且是多语种的。

  

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  4月11日,北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会。图为现场记者。新华网 姚勇 摄

   有望年底前解决菜名翻译闹笑话的问题

  中国菜名在翻译成英文时闹出不少笑话,前段时间更是成为网上讨论的热点话题,因此不少记者提问中都提及了有关中国菜名的翻译规范问题。来自香港南华早报记者就提问到:“统一菜单的译名工作什么时候能够完成?在翻译的过程中会不会丧失一些中国特有的饮食文化?”

  刘洋承认菜单翻译目前确实遇到了一些问题。不过,他介绍说:“目前正在进行的就是对英文菜单的规范和对北京市主要机构、人员职务职称进行规范。我们希望在年底完成这两项工作。关于菜单翻译问题,目前确实遇到了一些问题,比如中国饮食文化问题,比如,‘夫妻肺片、宫保鸡丁、辣子鸡丁’如何翻译的问题,目前都是专家在讨论的问题。如果想完整、准确地体现出中国的饮食文化,翻译出来的菜单可能会比较长一些。菜单只起提示作用,不太可能翻译得太长,把历史内容、文化内容都涵盖进去”。

  刘洋说:“我们在做翻译标准的时候,不光是菜单,包括其他行业英文翻译原则的时候,提倡的是简洁、实用,让外国朋友一看就能明白。我们和很多专家讨论的时候,大家都谈到食物和文化结合的问题,我们现在尽量要体现中国的饮食文化,另外考虑更多的是让外国朋友一看到英文菜单,就能够明白他点的菜、吃的是什么。我们在翻译菜单过程中尽量强调简洁,另外各个宾馆、饭店在做菜单的时候,最好配上一些图片。比如,红烧鸡肉菜名定了以后,后面既有照片,又有配料和辅料的说明,使外国朋友一看就很清楚”。

  [1] [2] [3] [4] [5]

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题
北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  

北京将规范外语标识破解菜名翻译闹笑话难题

  4月11日,北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会。图为美联社记者提问。新华网 姚勇 摄

  外国人士学习中文很便利

  美联社记者认为,对于大多数只在中国呆了三个月的人,他们的中文水平仅限于说“您好”。对于从外国来到中国的朋友,是不是希望他们更努力地学习中文?

  刘洋说:“我当然希望更多的外国朋友来学习中文。中文在国外很多国家都受到了欢迎,我们也在国外很多地方开办了汉语学院或者孔子学院。这几年,有越来越多的国家希望我们能够派出教汉语的老师到那里授课,也有很多学校愿意开汉语方面教学的课,也有很多人愿意到中国留学,学习中国的文化和汉语。我们希望更多的朋友能够喜欢汉语、学习汉语、使用汉语。目前,如果想学习汉语,条件很不错,在国外能够买到很多汉语方面的书籍和音像资料。无论是自学,还是参加课程都是比较方便的”。

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)