新浪首页 | 网站地图
跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

日体育评论员指媒体译人名谬误:汉字竟也被译错

http://2008.sina.com.cn  2008年08月15日20:52   新浪体育
日体育评论员指媒体译人名谬误:汉字竟也被译错
(日媒体对谬误进行截图)

  北京时间8月14日,日本女足资深评论员河崎三行在日本著名的体育媒体《日刊体育》上以《中文的奥运会》发表了最新的评论文章,指出中国一些媒体在日本女足球员的人名翻译上出现了严重的谬误。而河崎三行更是在文章中直接指出,汉字作为中国的一项创造,被日本人借鉴和引用,但是最后中国人自己却谬误频出,这不能不说是一个遗憾。

  文章开篇直接开门见山:“不论是谁,被别人叫错了名字都应该会感到不高兴,即使是被外国人叫错了也一样,但是在世界性的体育大会上,人名翻译的错误不但出现在了奥运会场中,而且这种错误的翻译还被媒体所引用,这不能不说是一个遗憾。”

  但是为何在奥运会的赛场上竟然出现翻译上的问题呢?河琦三行同时也对翻译错误的原因进行了自己的分析:“要想将外国人的名字准确翻译成本国的发音是一件很困难的事,而且有些发音在异国语言中是无法准确表达的。而且,本届奥运会在对日本选手的登记上使用的都是罗马字(英文),由于罗马字只能准确的表达发音,因此在出现一音多字的时候,这种谬误便出现了。当然,出现这种谬误的不仅仅是本届大会,在07年的女足世界杯预选赛上,同样也出现了类似的问题。”

  当然,河崎三行也举出了几个例子来说明这种情况的确是确实发生过。“譬如柳田美幸、泽穗希这样的球员,由于在某些国家中一些音节是不发的,因此也会出现发音不准的问题。而岩清水梓在卡塔尔被叫作azuzu·iwashamaza,在澳大利亚是azaza·iwashomozo和泰国是azu·iwashumushu等不同的叫法。”

  不过,令河崎三行表示遗憾的是,以前发生过错误的都是讲英语或是拉丁语的国家。然而这一次却发生在使用汉字的中国。不过令河崎三行有些不解的是,日本大部分选手的名字在中国人看来都是由汉字构成的。同时河崎三行也表示:“目前中国汉字都已经推行简化字,而一些繁体字则在日本得到了保留。”

  河崎三行同时也对日本人名中的平假名进行了解释:“对一些平假名,这是日本独特的文字,中文中为了翻译也不得不去使用一些汉字代替,一些比较敬业的中国记者会在赛场上询问日本记者,‘这个人的名字如果要用汉字代替的话应该如何翻译?’。不过有些翻译还是比较正确的,例如宮間あやが如果用汉字代替,正确的应该写成‘宫间凌’”。但是有一些错误是无法理解的。比如把近贺由佳里翻译成金川由佳里,把宫间凌翻译成美山文,把泽穗希翻译为佐羽誉,把矢野乔子翻译成矢野京子,这都是令人难以理解的。而且这样的翻译竟然随后被中方的一些媒体所引用,的确让人很无语。既然要报道日本足球,就应该对日本人的名字有一个了解,而不应该随便根据罗马字翻译成一个汉字代替吧。这样的错误也应该被尽快订正才是。”

  (Jill)

已有 _COUNT_ 位网友发表评论  我要评论

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有