|
-翟 华 知名学者
1977年8月,联合国第三届地名标准化会议通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。自此“北京”在英语中的拼音就从Peking变成了Beijing,已经在外国媒体中被广泛使用。不过,外国人对Beijing这个词到底如何发音还是有些拿不准。2001年中国再次申奥,在莫斯科投票前夕,奥委会主席萨马兰奇专门向中国籍的奥委会委员何振梁请教Beijing如何念才标准。萨马兰奇是西班牙人,在西班牙语里字母j发音接近英语中的h,所以何振梁在j之前加上了一个字母d,把Beijing拼写成了Beidjing,于是就有了萨马兰奇以颇为标准的发音宣布2008年奥运会主办城市的经典一幕:Beijing!
7年后的北京奥运会如约而至,全世界的电视主持人每天都要重复说无数次Beijing。那么他们的发音准不准呢?8月15日合众国际社专事评论电视的作者David Bauder发表了题为“NBC在北京的发音难题”的文章,给独家转播奥运的NBC的主持人上了一课。文章指出,NBC主持人Bob Costas, Meredith Vieira以及许多其他体育评论员都把Beijing念成Bei-zhing。jing读成zhing是错误的。合众社的文章还推荐了一个视频,两位在加拿大的中文教师(Carsey Yee和John Weinstein)专门教授Beijing的正确读法。Carsey Yee 对合众社记者表示:“如果我们都不能准确地念出北京的发音,又怎样面对更深层次的文化误解和矛盾呢?”
其实汉语拼音j发音规则很简单,与英语中完全一样,j就念j,那么为什么要把Beijing念成Beizhing呢?合众社带着这个问题采访了一位著有“中国语言”一书的大学教授S. Robert Ramsey。教授认为,美国人之所以把Beijing读成Beizhing纯粹是故意的,因为Beizhing实际上比Beijing更难发音,但是Beizhing听上去更有异国情调,因为zh这个音实际上在英语中不存在,而j则是常见的音。